Panda Learn Chinese

Loading

Archives September 2016

Happy The Mid-autumn Festival

Happy The Mid-autumn Festival

Happy The Mid-autumn Festival中秋节快乐

Happy The Mid-autumn Festival

zhōng qiū jiē kuài lè

 

xióng māo :jīn tiān shì yī nián yī dù de zhōng qiū jiē !

熊猫:今天是一年一度的中秋节!

lǎo hǔ :shí me shì yī nián yī dù ?

老虎:什么是一年一度?

xióng māo :jiù shì měi tiān dōu huì yǒu yī cì 。

熊猫:就是每天都会有一次。

lǎo hǔ :ò ,wǒ míng bái le 。

老虎:哦,我明白了。

xióng māo :zhōng qiū jiē shì yī gè jiā rén tuán yuán de jiē rì ,hái yǒu zhōng qiū jiē de chuán shuō 。

熊猫:中秋节是一个家人团圆的节日,还有中秋节的传说。

lǎo hǔ :shí me chuán shuō ?

老虎:什么传说?

xióng māo :hòu yì hé cháng é de chuán shuō 。

熊猫:后羿和嫦娥的传说。

lǎo hǔ :wǒ xiǎng le jiě zhè gè chuán shuō 。

老虎:我想了解这个传说。

xióng māo :ràng wǒ men yī qǐ yuè dú hòu miàn de duǎn wén ba !

熊猫:让我们一起阅读后面的短文吧!

lǎo hǔ :hǎo de 。

老虎:好的。

xióng māo :zài yuè dú zhī qián ,xiān zhù nǐ hé nǐ de jiā rén zhōng qiū kuài lè !

熊猫:在阅读之前,先祝你和你的家人中秋快乐!

lǎo hǔ :xiè xiè ,yě zhù nǐ de jiā rén shēn tǐ jiàn kāng !

老虎:谢谢,也祝你的家人身体健康!

 

熊貓:今天是一年一度的中秋節!

老虎:什麽是一年一度?

熊貓:就是每天都會有一次。

老虎:哦,我明白了。

熊貓:中秋節是一個家人團圓的節日,還有中秋節的傳說。

老虎:什麽傳說?

熊貓:後羿和嫦娥的傳說。

老虎:我想了解這個傳說。

熊貓:讓我們一起閱讀後面的短文吧!

老虎:好的。

熊貓:在閱讀之前,先祝你和你的家人中秋快樂!

老虎:謝謝,也祝你的家人身體健康!

 

Panda: Today is the annual Mid-Autumn Festival!

Tiger: What is the annual?

Panda: One time every year.

Tiger: Oh, I see.

Panda: Mid-Autumn Festival is a family reunion festival, and there are so many legends about Mid-Autumn Festival.

Tiger: What are they?

Panda: one of them is Hou Yi and Chang E legend.

Tiger: I want to know this legend.

Panda: Let’s read the essay later together!

Tiger: All right.

Panda: Before reading, first I wish you and your family a happy Mid-Autumn Festival!

Tiger: Thank you, best wishes for your family, too!

嫦娥奔月

中秋传说之一——嫦娥奔月

Hou Yi and Chang E legend

Legend says that there were once ten suns in the sky, which made plants wither, water in rivers and lakes run dry. It’s too hot to live on the sun.

相传,远古时候有一年,天上出现了十个太阳,直烤得大地冒烟,海水枯干,老百姓眼看无法再生活去。

Houyi, a young man who was good at archery was sympathetic with people’s torture so he decided to save them. He took out his bow, ascended up to the peak of the Kunlun Mountain and shot down nine of the ten suns one by one, and he might have shot the last one if it was not called off by others. Thus the severe drought was gone.

这件事惊动了一个名叫后羿的英雄,他登上昆仑山顶,运足神力,拉开神弓,一气射下九个多余的太阳。

Houyi thus was respected and honored by people as a hero. Young men who were fond of archery flocked to him to learn shooting.

后羿立下盖世神功,受到百姓,的尊敬和爱戴,不少志士慕名前来投师学艺。

Houyi later married a pretty lady called Chang’er and lived a happy life with her.

不久,后羿娶了个美丽善良的 妻子,名叫嫦娥。后羿除传艺狩猎外,终日和妻子在一起,人们都羡慕这对郎才女貌的恩爱夫妻。

One day on his way to a friend’ home in the Kunlun Mountain, Houyi came across the Heavenly Empress. Houyi was enamored of the happy life with his wife and wanted to be with her forever so he asked the Heavely Empress to give him some elixir. The elixir was strictly controlled off normal people. The Heavely Empress, however, moved by Houyi’s contribution and affection to love and gave him one. The drug was said very powerful and people who took it can fly to the heaven and became a immortal immediately. However, the content was only enough for one person and Houyi was reluctant to leave his beloved wife alone on the earth so he gave the elixir to Chang’er to preserve and wanted to seek another one for his wife. Chang’er carefully stored it in a wooden box while her action was peeked by the evil Fengmeng-one of his husband’s adherents.

一天,后羿到昆仑山访友求道,巧遇由此经过的王母娘娘,后羿因与嫦娥恩爱,想与她永远在一起,便向王母求一包不死药。但因此要凡间控制得严,王母被后羿的贡献和精神打动,就给了他医保,但是神药只够一个人吃据说,服下此药,能即刻升天成仙。然而药只够一个人吃,后羿舍不得撇下妻子,只好暂时把不死药交给嫦娥珍藏。嫦娥将药藏进梳妆台的百宝匣里,不料被蓬蒙看到了。

Three days afterward, Houyi lead his disciples to go out for hunting but Fengmeng who wanted to steal the elixir while Houyi was way, stayed at home deliberately.

三天后,后羿率众徒外出狩猎,心怀鬼胎的蓬蒙假装生病,留了下来。

No sooner as Houyi left his house, Fengmeng knocked into the courtyard where Chang’er was working. He wielded his glitter sword and threatened Chang’er to give him the elixir.

待后羿率众人走后不久,蓬蒙手持宝剑闯入内宅后院,威逼嫦娥交出不死药。

Chang’e had no better idea than swallowed the elixir herself.

嫦娥知道自己不是蓬蒙的对手,只得拿出不死药一口吞了下去。

As soon as she took it, chang’er flew from her house toward the heave and finally landed on the moon.

嫦娥吞下药,身子立时飘离地面、冲出窗口,向天上飞去。

Houyi was told what was happening in the evening when he returned home from bumper hunting. He was astonished, anguished and then very anger so he decided to kill the evil man. But Fengmeng had fled away. Chang’er was transferred to the moon and has lived there since ever.

傍晚,后羿回到家,侍女们哭诉了白天发生的事。后羿既惊又怒,抽剑去杀恶徒,蓬蒙早逃走了。嫦娥从此就在月亮上住了下来。

Chang’e decides to live on the moon because it is nearest to the earth. There she lives a simple and contented life. Even though she is in Heaven, her heart remains in the world of mortals. Never does she forget the deep love she has for Hou Yi.

嫦娥决定在月亮上住下来,因为月亮离地球最近。她在月宫里过着简单的生活。尽管她上了天宫,她的心还是在凡间。嫦娥从未忘记与后羿之间的爱。

百姓们闻知嫦娥奔月成仙的消息后,纷纷在月下摆设香案,向善良的嫦娥祈求吉祥平安。从此,中秋节拜月的风俗在民间传开了。

Сетевые словечки

How to say Talent by Chinese

达人

Talent

dá rén

Da ren is from a English word “Talent”. Then you can say master, expert also in “Da ren.” Or someone is really good at doing one thing or something. For example, I can cook very well as same as chief, Then i can say i am cooker Da Ren.

 

达人=talent熊猫:老虎,我爱你,我也喜欢我自己。

老虎:为什么这么说?

熊猫:因为我是做饭达人。

老虎:达人是什么意思?

熊猫:达人就是 talent的意思,很擅长某一方面的事情。

老虎:我懂了,那我就是数据库达人。

熊猫:没错。

 

Panda: Tiger, I love you, I like myself.

Tiger: Why do you say that?

Panda: I’m talent for cooking.

Tiger: What’s the meaning of Da ren?

Panda: Da ren = talent, is good at doing something.

Tiger: I see. I am a database Da Ren.

Panda: Exactly.

 

xióng māo :lǎo hǔ ,wǒ ài nǐ ,wǒ yě xǐ huān wǒ zì jǐ 。

熊貓:老虎,我愛你,我也喜歡我自己。

lǎo hǔ :wéi shí me zhè me shuō ?

老虎:爲什麽這麽說?

xióng māo :yīn wéi wǒ shì zuò fàn dá rén 。

熊貓:因爲我是做飯達人。

lǎo hǔ :dá rén shì shí me yì sī ?

老虎:達人是什麽意思?

xióng māo :dá rén jiù shì  talentde yì sī ,hěn shàn zhǎng mǒu yī fāng miàn de shì qíng 。

熊貓:達人就是 talent的意思,很擅長某一方面的事情。

lǎo hǔ :wǒ dǒng le ,nà wǒ jiù shì shù jù kù dá rén 。

老虎:我懂了,那我就是數據庫達人。

xióng māo :méi cuò 。

熊貓:沒錯。

 

Panda: Тигр, я люблю тебя, Мне нарвиться я.

Tiger: Почему?

Panda: Я талант для приготовления пищи.

Tiger: Что такое смысл Da Ren?

Panda: Da Ren = талант, это хорошо делать что-то.

Tiger: Я вижу. Я база данных Da Ren.

Panda: Совершенно верно.

看功夫熊猫,学汉语

Kung Fu Panda 3 Trailer in Chinese

看功夫熊猫,学汉语ā bō ,nǐ dé tà chū rén shēng lǚ chéng de xià yī bù 。

阿波,你得踏出人生旅程的下一步。
jīng rén de lì liàng zài děng zhe nǐ

惊人的力量在等着你
cháng yī cháng zhèng yì de zī wèi ba !

尝一尝正义的滋味吧!
qǐng lái liǎng fèn zhèng yì dà pīn pán 。

请来两份正义大拼盘。
hàn jiāo hǔ ,nǐ yào jiā tè zhì jiàng liào ma ?

悍娇虎,你要加特制酱料吗?
tā biàn tài là 。

她变态辣
fèn kāi fàng 。

分开放。

 

rú guǒ zhī néng zuò néng lì fàn wéi de shì 。

如果只能做能力范围的事
nǐ yǒng yuǎn wú fǎ chāo yuè dāng xià de zì jǐ 。

你永远无法超越当下的自己。

 

wǒ xǐ huān wǒ zì jǐ 。

我喜欢我自己。
nǐ gēn běn jiù bù rèn shí nǐ zì jǐ 。

你根本就不认识你自己。

 

wǒ shì lái zhǎo wǒ ér zǐ de 。

我是来找我儿子的。

 

diē 。

爹。
gěi lǎo diē bào yī gè 。

给老爹抱一个。
wǒ zěn me zhī dào gēn nǐ zhēn de yǒu xuè yuán guān xì 。

我怎么知道跟你真的有血缘关系。
nǐ kàn zhè gè 。

你看这个。
jiù gēn zhào hā hā jìng yī yàng 。

就跟照哈哈镜一样。
gēn wǒ huí jiā 。

跟我回家。

 

wǒ shì měi měi 。

我是美美。
nǐ dé zhòng xīn fā jué 。

你得重新发掘。
shēn wéi xióng māo zhēn zhèng gāi yǒu de yàng zǐ 。

身为熊猫真正该有的样子。

 

yào lái lou 。

要来喽。
hǎo shén 。

好神。

 

nǐ hái hǎo ma ?

你还好吗?
méi shì méi shì 。

没事没事。
méi shì ba ?

没事吧?

 

tiān shà zhòng fǎn rén jiān 。

天煞重返人间。
shuí ?

谁?
shā shǒu dá rén ?

杀手达人?
mó shòu shà xīng 。

魔兽煞星。
jué mìng fù chóu zhě 。

绝命复仇者。

 

méi tīng guò 。

没听过。
hǎo ba ,wǒ gēn guī dà xiān gòng shì guò 。

好吧,我跟龟大仙共事过。

 

ò ,guī dà xiān shī fù 。

哦,龟大仙师傅。
bì zuǐ 。

闭嘴。
shì de ,yǔ zhòu xū yào nǐ 。

是的,宇宙需要你。

 

wǒ bù kě néng zǔ zhǐ tā de jun1 duì 。

我不可能阻止他的军队。
chú fēi nǐ yě yǒu zì jǐ de jun1 duì 。
除非你也有自己的军队。

 

dàn shì nǐ men gēn běn bù huì gōng fū 。

但是你们根本不会功夫。

 

suǒ yǐ nǐ bì xū jiāo wǒ men 。

所以你必须教我们。
kě yǐ xiǎng xiàng zhè jiàn shì qíng fēi cháng kùn nán 。

可以想象这件事情非常困难。

 

wǒ yào jiāo dà jiā gōng fū 。

我要教大家功夫。
wǒ de xiǎo bǎo bèi 。

我的小宝贝。

 

bāo zǐ xiǎo duì jiù zài zhè gè wèi zhì dài mìng 。

包子小队就在这个位置待命。
děng wǒ xìn hào yī xià 。

等我信号一下

 

miàn tiáo xiǎo duì jiù ……

面条小队就……
zhè gè wèi zhì ……
这个位置……

 

hǎo ba ,yì liào zhī nèi 。
好吧,意料之内。

 

nà gè zhù dìng yào zǔ zhǐ wǒ de jiù shì tā ?

那个注定要阻止我的就是他?
xiǎng ráo le wǒ jiù bié zài suì suì niàn 。

想饶了我就别再碎碎念。

 

wǒ yào duó zǒu nǐ de ……

我要夺走你的……
suì suì niàn 。

碎碎念。
xióng māo ……

熊猫……
suì suì niàn

碎碎念
xióng ……

熊……
suì suì niàn 。

碎碎念。

 

zhè jiàn shì fēi tiān tiě xī xiá de zhàn jiǎ 。

这件是飞天铁犀侠的战甲。
zhè zuò shí me de ?wǒ lā lā kàn 。

这做什么的?我拉拉看。

 

wǒ hǎo xiǎng yǒu diǎn yào shǎn niào le 。

我好想有点要闪尿了

is she good looking

Like, good looking in Chinese

is she good looking她好看吗?

Is she good looking?

Она красивая?

 

Karina:你好!nǐ hǎo !
Yanzhu:你好!nǐ hǎo !
Karina: 你在做什么?nǐ zài zuò shí me ?
Yanzhu:我在看书。wǒ zài kàn shū 。
Karina: 你喜欢吃寿司吗?nǐ xǐ huān chī shòu sī ma ?
Yanzhu:我喜欢吃寿司。wǒ xǐ huān chī shòu sī 。
Karina: 你有哥哥吗?nǐ yǒu gē gē ma ?
Yanzhu:没有。你有哥哥吗?méi yǒu 。nǐ yǒu gē gē ma ?
Karina: 。yǒu 。
Yanzhu:你哥哥多大了?nǐ gē gē duō dà le ?
Karina: 他18岁了。 tā 18suì le 。
Yanzhu:他长得吗?tā zhǎng dé gāo ma ?
Karina: 嗯, 他长得高。èn , tā zhǎng dé gāo 。
Yanzhu:他长得好看吗?tā zhǎng dé hǎo kàn ma ?
Karina: 他长得很。tā zhǎng dé hěn shuài 。
Yanzhu:你喜欢你哥哥吗?nǐ xǐ huān nǐ gē gē ma ?
Karina: 我很喜欢我哥哥。wǒ hěn xǐ huān wǒ gē gē 。

 

Карина: Здравствуйте!
Яньчжу: Здравствуйте!
Карина: Что ты делаешь?
Яньчжу: Я читаю книгу.
Карина: Вам нарвится кушать суши? (喜欢)
Яньчжу: да. Мне нарвиться.
Карина: У вас есть брат?
Яньчжу: У меня нет брата. А вы?
Карина: Есть.
Яньчжу: Сколько лет ваш брат?
Карина: ему было 18 лет.
Яньчжу: Он смотрит высоко?
Карина: Да, он был высок.
Яньчжу: он красивый?(好看)
Карина: он был очень красив.
Яньчжу: Нравится ли вам ваш брат?
Карина: Я люблю своего брата.

 

Karina: Hello!
Yanzhu: Hello!
Karina: What are you doing?
Yanzhu: I’m reading a book.
Karina: do you like to eat sushi?
Yanzhu: I like to eat sushi.
Karina: Do you have a brother?
Yanzhu: no. and you?
Karina: I have a brother.
Yanzhu: How old is your brother?
Karina: he was 18 years old.
Yanzhu: He is tall?
Karina: yeah, he was tall.
Yanzhu: he looks good?
Karina: he was very handsome.
Yanzhu: Do you like your brother?
Karina: I love my brother.

家家有本难念的经:jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng
HSK

Some intereting Chinese slangs

1. 人山人海:rén shān rén hǎi

a (the) sea of faces

Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.

Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.

I saw a sea of faces from the top of the building.
2、家家有本难念的经:jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng :

Many families have skeletons in the closet

Every family has its own source of shame
3、天下无不散的宴席:tiān xià wú bù sàn de yàn xí :

All good things come to an end.

Eventually, all bosom friends will drift apart.
4、平时不烧香,临时抱佛脚:píng shí bù shāo xiāng ,lín shí bào fó jiǎo :

Worship God every day; not just in times of adversity.

If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.
5、挂羊头,卖狗肉:guà yáng tóu ,mài gǒu ròu :

He applied bait-and-switch factics in business.
6、一言既出,驷马难追:yī yán jì chū ,sì mǎ nán zhuī :

A word once let go cannot be recalled.

You can not take back what you have said.
7、祸从口出,言多必失:huò cóng kǒu chū ,yán duō bì shī :

Careless talk leads to trouble.

The less said the better.

Shut the mouth and open the eyes.

Famous Chinese sayings

What you do not wish for yourself, do not do to others.

欲速则不达 (yù sù zé bù dá) – More haste,less speed.

爱不是占有,是欣赏(ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng)-Love is not about possession, it’s all about appreciation.

“您先请”是礼貌(“nín xiān qǐng” shì lǐ mào) – “After you” is good manners.

萝卜青菜,各有所爱(luó bo qīng cài , gè yǒu suǒ ài)- Every man has his hobbyhorse.

广交友,无深交(guǎng jiāo yǒu,wú shēn jiāo) -A friend to everybody is a friend to nobody.

一见钟情 (yí jiàn zhōng qíng)- love at first sight. It’s generally used for people, but you can also use it for other physical objects.

山雨欲来风满楼(shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu), Coming events cast their shadows before them.

不作死就不会死(bù zuō sǐ jiù bú huì sǐ),No zuo no die. It means if you don’t do stupid things, they won’t come back and bite you in the ass. (but if you do, they most certainly will ) .

书是随时携带的花园 shū shì suí shí xié dài de huā yuán – A book is like a garden carried in the pocket.

万事开头难 wàn shì kāi tóu nán – All things are difficult before they are easy.

活到老,学到老 huó dào lǎo, xué dào lǎo – A man is never too old to learn.

身正不怕影子斜 shēn zhèng bú pà yǐng zi xié – A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

爱屋及乌 ài wū jí wū – Love me ,love my dog.

好书如挚友 hǎo shū rú zhì yǒu – A good book is a good friend.

一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴 yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn – Time is money, and it is difficult for one to use money to get time.

机不可失,时不再来 jī bù kě shī, shí bú zài lái – Opportunity knocks at the door only once.

一言既出,驷马难追 yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī – A word spoken can never be taken back.

好记性不如烂笔头 hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu – The palest ink is better than the best memory.

近水知鱼性, 近山识鸟音jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn – Near to rivers, we recognize fish, near to mountains, we recognize the songs of birds. It is very important to make on-the-spot investigations.

愿得一人心,白首不相离 yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí – Catch one’s heart, never be apart.

人心齐,泰山移 rén xīn qí, tài shān yí – When people work with one mind, they can even remove Mount Taishan.

明人不用细说,响鼓不用重捶 míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí – People of good sense or expertise need only a hint to understand any matter.

花有重开日,人无再少年huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián, – Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again. So don’t waste your time.

顾左右而言他 gù zuǒ yòu ér yán tā -Turning aside and changing the subject.

几家欢喜几家愁 jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu – Some are happy, some have worries. Or one man’s disaster is another man’s delight.

人无完人,金无足赤 rén wú wán rén, jīn wú zú chì – It is as impossible to find a perfect man as it is to find 100 percent pure gold.

有借有还,再借不难 yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán – Timely return of a loan makes it easier to borrow a second time.

失败是成功之母 / Shībài shì chénggōng zhī mǔ / Failure is mother of success.

人过留名,雁过留声 rén guò liú míng, yàn guò liú shēng -A person leaves a reputation, bad or good, behind wherever he works or stays.

万事俱备,只欠东风 wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng – Everything is ready except the east wind. This proverb instructs that everything is ready except what is crucial.

常将有日思无日,莫将无时想有时 cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí – When rich, think of poverty, but don’t think of riches when you are poor. This proverb indicates that frugality is the best policy: Be frugal even when you are rich, and don’t dream of riches when you are poor, but work hard and be thrifty.

塞翁失马, 焉知非福 sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú -A bad thing may become a good thing under certain conditions. According to the book ‘Huainanzi – Lessions of Human World’ , an old man living in a border region lost his horse and people came to comfort him, but he said ‘This may be a blessing in disguise, who knows?’ Indeed, the horse later returned to the man and brought him a better horse.

20110902102819

学而不思则罔,思而不学则殆 xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài – Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilous.

书到用时方恨少shū dào yòng shí fāng hèn shǎo:It is when you are using what you have learned from books that you wish you had read more. This proverb reminds us that we can never read widely enough.

千军易得, 一将难求qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú – It is easy to find a thousand soldiers, but hard to find a good general. This proverb notes the difficulty of finding an outstanding leader.

小洞不补,大洞吃苦 xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ – A small hole not mended in time will become a big hole much more difficult to mend. This proverb tells us that if a trivial problem is not solved in time, it will become a serious and knotty one.

读书须用意,一字值千金dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn – When reading, don’t let a single word escape your attention; one word may be worth a thousand pieces of gold. This proverb stresses the fact that study requires undivided attention. No single word should be passed over before we fully understand it. Only in this way can study be rewarded.

有理走遍天下, 无理寸步难行 yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng – With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step. This proverb stresses the fact that righteousness will see you through all difficulties, whereas without it your progress will be hampered from the very start.

麻雀虽小,五脏俱全 má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán – Small as it is, the sparrow has all the vital organs

.
但愿人长久,千里共婵娟 dàn yuàn rén cháng jiǔ, qiān lǐ gòng chán juān – Wish us a long life to share the beauty of this graceful moonlight, even thousands miles apart. -Sayings and everything we can think of about Mid-Autumn Festival.

听君一席话,胜读十年书 Tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū- Listen to your advice, better than reading books for ten years.

路遥知马力,日久见人心 lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn – As distance tests a horse’s strength, so does time reveal a person’s real character. This saying tells us that a long period of testing is needed to understand one’s nature and capabilities.

灯不拨不亮,理不辩不明dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng: An oil lamp becomes brighter after trimming, a truth becomes clearer after being discussed. This saying tells us that facing a complicated problem, only by discussion and debate can we get the correct answer. Truth develops through the comparison of ideas.

凡人不可貌相, 海水不可斗量 (fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng) – As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be fathomed by a gourd. This proverb notes that judging by appearance may lead to serious mistakes.

桂林山水甲天下 Guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià – Guilin’s mountain and water scenery is the best under heaven.

三人一条心,黄土变成金 sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn – If people are of one heart, even the yellow earth can become gold. This proverb tells us that as long as people are unified, any goal can be achieved.

当局者迷,旁观者清 dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng – The spectators see more of the game than the players. This proverb points out that a person involved in a matter usually does not have a comprehensive overview of it due to too much concentration on gains and losses, while the onlookers, who have a calmer and more objective attitude, have a better grasp of what is going on.

大处着想,小处着手 dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu – Keep the general goal in sight while tackling daily tasks. This proverb advises us to always keep the overall situation in mind and be far-sighted while we set our hands to mundane business.

吃一堑,长一智 chī yī qiàn, zhǎng yí zhì – A fall into the pit, a gain in your wit. This proverb’s messages is: Having gone through a setback, one will have gained experience and wisdom, which will be useful if only one can take warning and learn something from the setback.

不能一口吃成胖子 Bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi – e.g. Keep going with your Chinese, you just started. Don’t give up! You can’t get fat on one just one mouthful.

风无常顺,兵无常胜 fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng – A boat can’t always sail with the wind; an army can’t always win battles. This proverb urges us to be fully prepared for difficulties and setbacks: It is impossible to have smooth sailing all the time.

水满则溢 shuǐ mǎn zé yì – Water surges only to overflow. This proverb points out that: things turn into their opposites when they reach their extremes.

有缘千里来相会 yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì – Fate brings people together no matter how far apart they may be. This proverb points out that human relationships are decreed by Fate.

哑巴吃饺子,心里有数 (yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù) – When a mute person eats dumplings ( 饺子 jiaozi), he knows how many he has eaten, even though he cannot speak. We use this saying to point someone knowing the situation quite well, yet saying nothing.

只要功夫深,铁杵磨成针 (zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn) – If you work hard enough at it, you can grind even an iron rod down to a needle. This proverb encourages us to persevere in whatever we undertake. Just as the English proverb has it:”Constant drilling can wear away a stone”.

种瓜得瓜, 种豆得豆(zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu) – As a man sows, so shall he reap. This proverb warns that one receives just returns for one’s actions; good for good, and evil for evil.

善有善报 (shàn yǒu shàn bào) – Do well and have well.

人逢喜事精神爽 (rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng) – A merry heart makes a cheerful countenance.

水滴石穿, 绳锯木断(shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn) – Dripping water pierces a stone; a saw made of rope cuts through wood. Meaning: Patience and persistence can berk through anything,no matter how gerat the difficulty.

一日之计在于晨 (yī rì zhī jì zài yú chén) – A day’s planning is done in the morning.

君子之交淡如水(jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ )- The friendship of a gentleman is insipid as water.

月到中秋分外明, 每逢佳节倍思亲 (yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn) – The moon is the most bright on the Mid-Autumn Festival, and the homesick feeling will be stronger during this traditional festival .

读万卷书不如行万里路(dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù) – It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.

静以修身(jìng yǐ xiū shēn) – Quiet thoughts mend the body.

强龙难压地头蛇 (qiáng lóng nán yā dìtóu shé) – Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt. This means: Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

一步一个脚印儿( yī bù yī gè jiǎo yìnr ): Every step leaves its print; work steadily and make solid progress.

一个萝卜一个坑儿( yī gè luó bo yī gè kēngr ): One radish, one hole. Each has his own task, and nobody is dispensable.

宰相肚里好撑船/宽容大量 (zǎi xiànɡ dù lǐ nénɡ chēnɡ chuán / kuān hóng dà liàng ): A prime minister’s mind should be broad enough for poling a boat. Usage: This can be used to praise someone is a magnanimous person.

冰冻三尺,非一日之寒(bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán) – It takes more than one cold day for a river to freeze three feet deep. This means: “Rome wasn’t built in a day. Work harder and practice more.

三个和尚没水喝(sān gè héshàng méi shuǐ hē) – Three monks have no water to drink. This means ‘Too many cooks spoil the broth’. ESL: The English idiom means there are too many people trying to do something, so they make a mess of it.

一人难称百人心/众口难调(yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo) – It is hard to please everyone.

难得糊涂(nan dé hú tu) – Where ignorance is bliss, it’s folly to be wise.

执子之手,与子偕老(zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xié lǎo) – For life or for death, holding your hand, and aging with you.

千里之行,始于足下(qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià) – A thousand-li journey is started by taking the first step.

国以民为本,民以食为天(guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān) – People as the root of the country, and food is the first necessity of people

.
儿行千里母担忧(ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu) – When children travel far from home, mothers never stop worrying.

没有规矩不成方圆(méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán) – Nothing can be accomplished without norms or standards.

否极泰来 (pǐ jí tài lái) – Things at the worst will mend.

前怕狼,后怕虎 (qián pà láng,hòu pà hǔ) – Fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something.

青出于蓝而胜于蓝(qīng chū yú lán ér shèng yú lán) – Indigo blue is obtained from the indigo plant, but such color is bluer than the plant itself; the disciple has surpassed the master.

老骥伏枥,志在千里(lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ) – An old warhorse in the stable still longs to gallop a thousnad li. Meaning: One who still cherishes high aspirations in spite of age.

十年树木,百年树人(shí nián shù mù, bǎi nián shù rén) – It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.

兵不厌诈 (bīng bù yàn zhà) – Nothing is too deceitful in war.

木已成舟(mù yǐ chéng zhōu),生米煮成熟饭(shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn) – The timber has been turned into a boat already. The rice is already cooked. Meaning: What’s done cannot be undone.

身体力行(shēn tǐ lì xíng) – Practice what you preach.

惩前毖后(chéng qián bì hòu) – Learn from past mistakes to avoid future ones.

一石二鸟(yī shí èr niǎo) – Kill two birds with one stone.

如坐针毡 (rú zuò zhēn zhān) – Like sitting on a carpet of needles; to feel tense and uneasy.

星星之火,可以燎原(xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán) – A single spark can start a prairie fire.

逆来顺受(nì lái shùn shòu) – Take things as they come.

化干戈为玉帛(huà gān gē wéi yù bó) – To bury the hatchets and work for peace.

此地无银三百两(cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng): Never try to prove what nobody doubts.

严师出高徒(yán shī chū gāo tú) – Good pupils are to be brought up by strict teachers.

三思而后行(sān sī ér hòu xíng) – Look before you leap.

哀兵必胜(āi bīng bì shèng) – An oppressed army fighting with desperate courage is sure to win.

吃得苦中苦,方为人上人(chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén) – No pains, no gains.

先到先得(xiān dào xiān dé) – The early bird catches the worm.

留得青山在,不怕没柴烧(liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo) – Where there is life, there is hope.

祸从口出(huò cóng kǒu chū) – Disaster emanates from a careless talk.

一笑解千愁(yī xiào jiě qiān chóu) – A smile can erase a million worries.

笑一笑,十年少(xiào yī xiào,shí nián shào) – Just one laugh makes the person ten years younger. Happiness is the best cosmetic.

美名胜过美貌(měi míng shèng guò měi mào) – A good fame is better than a good face.

入乡随俗(rù xiāng suí sú) – When you are in Rome, do as the Romans do.

大智若愚(dà zhì ruò yú) – He knows most who speaks least.

捷足先登(jié zú xiān dēng) – First come, first served.

守得云开见月明 (shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng) – Every cloud has a silver lining.

患难见真情 (huàn nàn jiàn zhēn qíng) – A friend in need is a friend indeed.

凡事都应量力而行(fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng) – a man can do no more than he can.

心旷神怡,事事顺利(xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì) – a merry heart goes all the way.

良药苦口(liáng yào kǔ kǒu) – a good medicine tastes bitter.

静以修身(jìng yǐ xiū shēn) – a light heart lives long.

知音难觅(zhī yīn nán mì) – a faithful friend is hard to find.

逆境出人才(nì jìng chū rén cái) – adversity makes a man wise, not rich.

事实胜于雄辩(shì shí shèng yú xióng biàn) – actions speak louder than words.

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己 (là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ) – a candle lights others and consumes itself.

吹牛与说谎本是同宗(chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng) – a boaster and a liar are cousins-german.

一鸟在手胜过双鸟在林(yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín) – a bird in the hand is worth than two in the bush.

不会撑船怪河弯(bú huì chēng chuán guài hé wān) – a bad workman always blames his tools.

不善始者不善终(bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng) – a bad beginning makes a bad ending.

How to speak “Foodie” in China?

吃货-foodie

kě yǐ yòng chowhound,yě kě yǐ yòng Foodaholic biǎo shì  tè bié xǐ huān chī de rén ,chī huò 。

可以用chowhound,也可以用Foodaholic 表示 特别喜欢吃的人,吃货。

I am a total foodaholic. I’m already thinking about what to eat for dinner when I’m still at lunch.

 

wǒ jué duì shì gè chī huò 。wǒ hái méi chī wán zhōng fàn jiù xiǎng zhe wǎn fàn gāi chī shí me le 。

我绝对是个吃货。我还没吃完中饭就想着晚饭该吃什么了。

 

Foodie – Foodiehé Foodaholicde qū bié zài yú Foodiegèng xiàng yī gè měi shí jiā ,bù jǐn ài chī ­,hái dǒng chī ,duì běn dì de měi shí le rú zhǐ zhǎng

Foodie – Foodie和Foodaholic的区别在于Foodie更像一个美食家,不仅爱吃­,还懂吃,对本地的美食了如指掌

 

A: I’m an expert on Italian food. I’ve been to every Italian restaurant in town.

Foodie – Foodiehé Foodaholicde qū bié zài yú Foodiegèng xiàng yī gè měi shí jiā ,bù jǐn ài chī ­,hái dǒng chī ,duì běn dì de měi shí le rú zhǐ zhǎng

我爱意大利菜 / 我对意大利菜很有研究。镇上每一家意大利餐馆我都吃过!

 

B: Wow. You are a real foodie.

wa ,nǐ zhēn shì gè měi shí jiā 。

哇,你真是个美食家。

 

kào chī dōng xī gǎi shàn huài xīn qíng

Eat one’s feelings – 靠吃东西改善坏心情

 

When I’m stressed, I eat my feelings. You know what they say, STRESSED is DESSERT spelled backwards.

měi dāng wǒ yā lì dà de shí hòu ,wǒ jiù kào chī dōng xī lái gǎi shàn wǒ de huài xīn qíng 。rén men dōu shuō ,”yā lì dà “fǎn guò lái pīn jiù ­shì “tián diǎn “。

每当我压力大的时候,我就靠吃东西来改善我的坏心情。人们都说,”压力大”反过来拼就­是”甜点”。

 

dài yǒu zuì è gǎn de kuài lè ,xīn lǐ xǐ huān què bù gǎn gào sù bié rén de dōng xī

Guilty Pleasure – 带有罪恶感的快乐,心里喜欢却不敢告诉别人的东西

French fries are such bad junk food. But I can’t help eating them once in a while. It’s my guilty pleasure.

The Legend of the Cowherd and the Weaver Fairy

Legends about Chinese Valentine’s Day

The Legend of the Cowherd and the Weaver FairyThere once was a young, poor, but kind-hearted cowherd called Niulang, and an old ox. The ox actually was once the god of cattle, but downgraded as he had violated the law of heaven. Niulang once saved the ox when it was sick. In order to show its gratitude, the old ox helped Niulang get acquainted with Zhinü (a fairy, the seventh daughter of a goddess and the Jade Emperor) when she escaped from her boring life in heaven to look for fun on earth.

Zhinü soon fell in love with Niulang and they got married without the knowledge of the goddess. Niulang and Zhinü lived a happy life together; Niulang worked in the field while Zhinü did weaving at home. After a few years passed, they had two children, one boy and one girl.

However, the Goddess of Heaven (Zhinü’s mother) found out that Zhinü, a fairy girl, had married a mere mortal. The goddess was furious and sent celestial soldiers to bring Zhinü back. Niulang was very upset when he found his wife was taken back to heaven. Then his ox asked Niulang to kill it and put on its hide, so he would be able to go up to heaven to find his wife. Crying bitterly, he killed the ox, put on the skin, and carried his two beloved children off to heaven to find Zhinü.

Chinese Tanabata - Qi Qiao FestivalJust before he caught up with Zhinü the goddess of heaven took out her hairpin and created a huge river between them, and they were separated forever by the river that later became known as the Milky Way.
Heartbroken, he and his children could only weep bitterly. However, their love moved all the magpies to take pity on them, and they flew up into heaven to form a bridge over the river, so Niulang and Zhinü could meet on the magpie bridge. The goddess was also moved by their love, so she allowed them a meeting on the magpie bridge on that day every year (the seventh day of the seventh lunar month).

The Mid-autumn Festival

中秋节Mid-autumn festival

The Mid-autumn Festival

zhōng qiū jiē

中秋节

 

xióng māo :kuài dào zhōng qiū jiē le 。

熊貓:快到中秋節了。

lǎo hǔ :shí me shí hòu ?

老虎:什麽時候?

xióng māo :měi nián de zhōng qiū jiē dōu shì nóng lì bā yuè shí wǔ ,jīn nián shì yáng lì 9yuè 15rì ,xīng qī sì 。

熊貓:每年的中秋節都是農曆八月十五,今年是陽曆9月15日,星期四。

lǎo hǔ :nà wǒ kě yǐ chī dào yuè bǐng lā !

老虎:那我可以吃到月餅啦!

xióng māo :shì lā ,wǒ zuò le dòu shā xiàn de yuè bǐng gěi nǐ chī 。

熊貓:是啦,我做了豆沙餡的月餅給你吃。

lǎo hǔ :xiè xiè nǐ ,xióng māo 。

老虎:謝謝你,熊貓。

 

Panda: Mid-Autumn Festival is coming up.

Tiger: When?

Panda: China’s Mid-Autumn Festival is celebrated on month 8 day 15 of China’s lunar calendar. Gregorian September 15, Thursday.

Tiger: I can eat moon cake?

Panda: Yes ,you are. I cooked beans’ moon cakes for you.

Tiger: Thank you, panda.

 

中国节日 Chinese Festivals

Chinese culture – traditional festivals -Традиционные китайские фестивали

Characterized by diverse styles and themes, traditional Chinese festivals are an important part of the country’s history and culture, both ancient and modern. A close relationship exists between many of the traditional festivals and chronology, mathematics, the Chinese Calendar and the twenty-four solar terms. Many of the customs connected with the traditional festivals have links with religious devotions, superstitions and myths. The form which most of the festivals take today was established around the time of the Han Dynasty (206BC – 220) and for many years, various eminent poets have written countless masterpieces describing the festivals and are still recited regularly today.

Almost every festival has its own unique origins and customs which reflect the traditional practices and morality of the whole Chinese nation and its people. The grandest and most popular festivals are the Chinese New Year (Spring Festival), the Lantern Festival, the Qingming Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-autumn Festival, etc.

Традиционные китайские фестивали, характеризующиеся разнообразием стилей и тем, являются важной частью истории и культуры страны, как древней, так и современной. Существует тесная связь между многими традиционными праздниками и хронологией, математикой, китайским календарем и двадцатью четырьмя солнечными терминами. Многие обычаи, связанные с традиционными праздниками, связаны с религиозными обрядами, суевериями и мифами. Форма, которую сегодня принимает большинство фестивалей, была создана примерно во времена династии Хань (206-220 гг. до н. э.), и в течение многих лет различные выдающиеся поэты написали бесчисленные шедевры, описывающие фестивали, и до сих пор регулярно читаются сегодня.

Почти каждый фестиваль имеет свое уникальное происхождение и обычаи, которые отражают традиционные обычаи и мораль всей китайской нации и ее народа. Самыми грандиозными и популярными фестивалями являются Китайский Новый год (Весенний фестиваль), Фестиваль фонарей, Фестиваль Цинмин, Фестиваль лодок-драконов, Фестиваль середины осени и т. Д.

Traditional Festivals in China

Share with ur friends

[icon icon=icon-facebook size=14px color=#000 ]

 

Verified by MonsterInsights